Geography Reference
In-Depth Information
Smolenciae, Tueriae, Iogoriae, Permiae, Viatiae, Bolgoriae, etc. Imperator et magnus Dux
Nouogardiae Niuociorum, Chernigouiae, Rezaniae, Volotiae, Erzeuiae, Bieliae, Jaroslauiae,
Belozeriae, Vdoriae, Obdoriae, Condiniae, et aliarum multarum regionum Imperator atque
…(?)totius Septentrionis dominus”.
As the historical description we can also consider the following one 10 : “Haec pars Lituaniae,
hic descripta, Imperatori Ru  iae ubdita” (transl. “this part of Lithuania, here depicted, is
subordinated to tsar”). Similar description concerns the subordination of the part of Livonia.
One of the descriptions is a historical one only at its beginning: “Permiani et Condoriani,
aliquando Ethnici fuerunt, at nunc a Ruβorum Cae are perdomiti,…” (transl.”Permians and
Condorians were in past times one nation, but now they have been conquered by Russian
tsar”).
The subsequent text of historical content is: “ Crimae unt Mahumeti tae, quibus cum Mo couitis
a  iduum bellum intercedit ” (transl. “Crymens are Mahometans, who still proceed the war
against Moscow”), “ Cazane Regnum Tartariae fuit Anno 1551 expugnatum ac Imperatori
Ruβiae subiectum ” (transl. “Cazane kingdom was taken away from Tartaria and subjected
to Russia in 1551”), “ A tracan Tartarorum regnum fuit anno 1554 ubactum, ac imperio Ru  iae
adiectum” (transl. “Tartar region Astrakhan was conquered and attached to Russian
Empire in 1554”).
Here again there is only the beginning of the text which can be interesting from the
historical point of view: “Medi, Per aeque Mahumetani unt, aβidueque cum Turcis Tartari que
pugna confligunt…” (transl. “Meds and Persians are Mahometans, they are still fighting with
Turkish Tartars”).
Interesting is the description close to Caspian east coast region: “ Turcomannorum imperium
inter quinque fratres e t partitum, quorum qui primas tenet Azim Chan nominatus e t. Reliquero,
Sultani appellatur. Quique olum oppida uel potius ca tra subiectione et imperio suo tennet” (transl.
“Turkmens Empire is divided between five brothers, one of them, the leading one, is called
Azim Khan, the next are designated Sultans. Only five towns or rather camps are
subordinated to them”).
The next text is to be continuation of the previous one and it goes: “ Horum Vrgence Principem
locum tenet. Incolae Mahumeticam ectam agno cunt, uiuuntque iuxta Nagaiorum con uetudinem, ac
cum Per arum Principe (uulgo Sophi nuncupato) continenter belligerantur ”(transl. “The period
and place of the Urgench Duchy. Habitants practice the Mahometan religion, and live
according to Nagai customs and with the duke of Persians (so called Sophi), they
permanently wage the war”).
10 Every one of the texts quoted here is transliterated according to the originals. The two exceptions to the rule the
author used are in the cases when the end of the word was for instance “rū”. Than the form “rum” was used or instead
of “e'” in text author used the end “ae”.
For the translated texts of genuine Jenkinson's map from Latin to Polish the author wishes to thank Dr Wojciech
Mrozowicz from Wrocław University Institute of History
Search WWH ::




Custom Search