Information Technology Reference
In-Depth Information
Here we can see that speaker A uses numerous assertives and directives,
negations, and one threat, which show a high struggle potential or desire to defend
himself. He does not use phatic expressions. In the case of speaker B, assertives
prevails, in which derogatory vocabulary (Dreckstall/ pigsty , der blanke Chaos/ a
terrible mess ) can be interpreted as expressions of her negative attitude to speaker
A and his world. Speaker B uses expressive speech acts twice to manifest her
emotional involvement in the encounter. Frequent anacoluthons express her inability
to speak, her difficulty in finding the right words to express her outrage and
indignation with proper expressiveness. They stress the dramatic nature of the
scene. She uses phatic expressions which show her willingness to negotiate or her
attempt to present herself as a person who is willing to negotiate. Both speakers use
negations (nein/ no , kein Obst/ no fruit, kein Gemüse/ no vegetables ) to express their
clear conflict position to the other (s. Ogden 2006; 1763).
The struggle for interactional power is clear also in the turn-taking management.
In this short scene we have two cases of overlap and a proper interruption,
which correspond to a denial of the right to speak (00:18:528-00:19:828).
The overlaps are set in the stroke phase and in the offset phase. The overlap
in the stroke phase (00:19:343-00:22:530) indicates a struggle to take a turn:
B-Andrea
00:00:18.554
du (.) [aber könnt
mir auch] den
B-Andrea_Translation
but let me
A-Andreas
00:00:18.997
[und]
A-Andreas_Translation
and
00:00:19.317 << ff > ha:lt "
sto:pp # >
A-Andreas
A-Andreas_Translation
keep quiet or :::
A-Andreas
00:00:20.450
[ << ff > jetzt
re:icht es > ]
A-Andreas_Translation
I've had enough!
B-Andrea
00:00:20.450
[ << h > ha:llo > ]
B-Andrea_Translation
hey!
B-Andrea
00:00:21.647 << h > ha:llo >
B-Andrea_Translation
hey!
B-Andrea
00:00:22.106
[bleib]
B-Andrea_Translation
calm :::
[ << ff > ne:in " > ]
A-Andreas
00:00:22.106
A-Andreas_Translation
no!
A-Andreas
00:00:22.996 << ff > ne:in " >
A-Andreas_Translation
no!
A-Andreas
00:00:23.386 << f > jetzt
red ICH # >
 
Search WWH ::




Custom Search