Information Technology Reference
In-Depth Information
sind starr, dynamische Vorlagen benötigen eine zusätzliche Abstraktion-
sebene in Gestalt von Regeln, die den Aufbau von Texten eines bestimmten
Typs beschreiben. Plotbot ist so ein System, das den Benutzer beim
Schreiben eines Drehbuchs unterstützt. 216 Dabei kann dieser zwischen un-
terschiedlichen Versatzstücken auswählen, so dass passende Felder an-
gezeigt werden, in die eigener Text einzutragen ist. Das System sorgt dabei
für das professionelle Layout des entstehenden Drehbuchs.
Noch weitergehender ist die Unterstützung, die durch regelrechte Text-
grammatiken ermöglicht wird. Mit solchen Grammatiken kann der Aufbau
von Texten eines bestimmten Typs in allgemeiner Form dargestellt werden.
Dies geschieht mit Regeln, die auch Alternativen, besondere Bedingungen
oder Einschränkungen bezüglich Form und Inhalt an bestimmten Textstellen
(beispielsweise an einer Stelle, wo eine Adresse erwartet wird) festlegen
können. Solche Textgrammatiken spielen mit der Markierung von Textstruk-
turen auf der Grundlage von XML (eine Variante von SGML, siehe Abschnitt
4.3) zusammen. Spezielle Texteditoren für XML-Dokumente berücksichtigen
Textgrammatiken beim Schreiben derartiger Texte, wodurch diese sehr
genau in ihrer Struktur festgelegt werden können. XML-Editoren inden et-
wa beim Schreiben von technischen Dokumentationen oder Wörterbuchein-
trägen Verwendung - typisch für Textsorten, die besonders stark einem
vorgeschriebenen Aufbau unterliegen.
Übersetzen ist eine besondere Form des Schreibens und von besonderer
Bedeutung. Übersetzer, gerade solche von Sachtexten, arbeiten heute nicht
mehr wie stille Gelehrte einsam am Schreibtisch, sondern lassen sich durch
den Computer unterstützen. 217 Die maschinelle Übersetzung von Texten bi-
etet für viele Bereiche bislang nur gute Rohübersetzungen, qualitativ hoch-
wertige Übersetzungen werden jedoch bis heute im Wesentlichen von
Menschen erstellt. Erst recht gilt dies für den literarischen Bereich, wo auf-
grund des Anspielungsreichtums und der ausgeprägten Stilistik eine vol-
lautomatische Übersetzung möglicherweise niemals erreicht werden kann.
Eine besonders wichtige Anwendung für Übersetzer von wissenschaftlichen
Texten, technischen Dokumentationen oder Verwaltungstexten bilden die so-
genannten Translation Memory -Systeme. Solche Systeme bieten für einzelne
Sätze Übersetzungen an, wenn ähnliche Sätze bereits zuvor einmal überset-
zt und abgespeichert worden sind. Translation Memory -Systeme beruhen
auf der naheliegenden Idee, dass sich ein Übersetzer mit gleichen oder sehr
ähnlichen Übersetzungsproblemen nicht immer wieder aufs Neue ausein-
andersetzen müssen soll. Auch die Verwaltung und Übersetzung der
Fachterminologie, die in einem Text vorkommt, und die Übersetzung von oft
 
Search WWH ::




Custom Search