Travel Reference
In-Depth Information
Transliteration
There's no universally agreed way to show Burmese in Roman script - the same Burmese
sound might be transliterated as me , may , mei , mey or mae , for example, while place names
are similarly subject to random variation (the national capital, for example, is known vari-
ously as Naypyitaw, Naypyidaw, Nay Pyi Taw and Nay Pyi Daw). The difficulty of repres-
enting Burmese sounds in Roman script can lead to a degree of confusion, given how some
Roman letters are commonly used to represent Burmese sounds with a notably different pro-
nunciation. The only real way to grasp the language's pronunciation is to listen to Burmese-
speakers themselves.
Pronunciation
There are five tones in Burmese - three main tones plus two additional modifiers:
Creaky high tone High, short pronunciation with tightened throat (akin to the pronunci-
ation of the English word “squeak”). Transliterated using an acute accent, eg á .
Plainhightone Longer pronunciation, starting high and falling (like the English “fall” pro-
nounced with a falling intonation). Transliterated using a grave accent, eg à .
Low tone Starts and stays low. Transliterated with no additional symbol.
Stopped syllable High sound cut short with a glottal stop at the end (like the first syllable
of “bot-tle” spoken in a Cockney accent). Transliterated with a -q, eg aq .
Reduced (or “weak”) syllable Usually applied to the first syllable of a two-syllable word
wherethefirstsyllableisshortandunstressed(asintheEnglish“beneath”,orforthatmatter,
“reduced”). Transliterated with a breve accent, eg ă .
Burmese also distinguishes between aspirated and unaspirated consonants, the latter pro-
nounced with a slight puff of air (put your hand in front of your mouth and say the English
words “bin” and then “pin” to get a clear idea of the difference). Aspirated consonants are
transliterated by placing an apostrophe after them (eg k' ); those in the following section
marked “whispered” begin with a sound similar to the start of the English “hmm”.
ă as in “ab ou t”
a as in “c a r”
a in aq and an as in “c a t”
ai in aiq and ain as in “s i te”
au in auq and aun “ou” as in “l ou nge”
aw as in “s aw
e as in French “caf é
e in eh as in “s e ll”
Search WWH ::




Custom Search