Information Technology Reference
In-Depth Information
7
Summary
We are developing a new intercultural collaboration support system CoSMOS, which
uses disaster safety maps and machine translation to support the Natural Disaster Youth
Summit project. High-definition image of disaster safety maps created by students are
posted on CoSMOS, and students can view the map in detail on a Web browser. We
create a global disaster safety map by linked individual maps to a world map. As a
support for collaborative learning over disaster safety maps, we implemented a function
to paste notes on the map. Students can post notes to the maps and reply to the notes.
In addition, CoSMOS supports five languages by using machine translation services
provided by the Language Grid and this makes the students collaborate with each other
by using their native language.
We introduced CoSMOS at “NDYS Forum 2010,” which was held in Kobe, Japan
on January 24, 2010, and it has been available on the Internet. After gathering the log
data, we are going to evaluate the system from the viewpoint of collaboration support
and what kind of intercultural collaboration can be done over CoSMOS.
References
1. Ishida, T., Fussell, S.R., Vossen, P.T.J.M. (eds.): IWIC 2007. LNCS, vol. 4568. Springer,
Heidelberg (2007)
2. Naya, Y.: How Intercultural Disaster Reduction Education Change Students: A Case Study
of an Evening Course Senior High School in Hyogo. In: Ishida, T., Fussell, S.R., Vossen,
P.T.J.M. (eds.) IWIC 2007. LNCS, vol. 4568, pp. 368-381. Springer, Heidelberg (2007)
3. Naya, Y.: Utilizing 'Langrid Input' for Intercultural Communication in Senior High School
in Japan. In: Proc. of International Workshop on Intercultural Collaboration, pp. 281-284
(2009)
4. Kido, T.: Information Sharing for Diversity Collaboration. IPSJ SIG Notes ICS-99(47), 25-
30 (1999)
5. Fujii, K., Shigenobu, T., Yoshino, T.: Evaluation of Annotation in Intercultural Commu-
nication Chat Tool Using Machine Translation. Trans. Information Processing Society of
Japan 48(1), 63-71 (2007)
6. Nomura, S., Ishida, T., Funakoshi, K., Yasuoka, M., Yamashita, N.: Intercultural Collabo-
ration Experiment 2002 in Asia: Software Development Using Machine Translation. Trans.
Information Processing Society of Japan 44(5), 503-511 (2003)
7. Hudson-Smith, A., Milton, R., Batty, M., Gibin, M., Longley, P., Singleton, A.: Public Do-
main GIS, Mapping & Imaging Using Web-based Services. In: CASA Working Paper 120,
Centre for Advanced Spatial Analysis, London (2007)
8. Shigenobu, T., Fujii, K., Yoshino, T., Nadamoto, A.: Language Grid: Development of Sup-
port Environment for Intercultural Collaboration. In: Annual Conference of the Japanese
Society for Artificial Intelligence, pp. 3I1-6 (2007)
9. Ishida, T.: Language Grid: An Infrastructure for Intercultural Collaboration. In: IEEE/IPSJ
Symposium on Applications and the Internet (SAINT 2006), pp. 96-100 (2006)
10. Shigenobu, T.: Evaluation and Usability of Back Translation for Intercultural Communica-
tion. In: Aykin, N. (ed.) HCII 2007. LNCS, vol. 4560, pp. 259-265. Springer, Heidelberg
(2007)
 
Search WWH ::




Custom Search